フィリピーナの言う「Stick to One」 いやらしい意味かと思った(笑)
アコ 浮気しないよ イカウ ラン マハルキタ
フィリピーナの性格って「束縛が強く、やきもち焼き、わがまま、愛情深い」かな?
いい加減で適当で時間を守らず、約束も守らない、謝ることができず、言い訳ばかり
フィリピンの良いところは、ババエであり、フィリピンの問題点はババエでもある(笑)
「アコ 浮気しないよ イカウ ラン マハルキタ Stick to One ダカラ」
意味は浮気しないということなのだが、Stick to One を勘違いしていた。
てっきり「1本だけ!」という意味かと思ってたら
自分の英語力の無さに苦笑い
stick to one’s mother
母親にぴったりくっつく
単語帳
stick to one’s New Year resolution
新年の決意を守る
表現パターンkeep [stick to] one’s New Year resolution
単語帳
stick to one’s opinion
我を張る、自説を曲げない、考えに固執する
単語帳
stick to one’s original defence of
〈英〉→ stick to one’s original defense of
単語帳
stick to one’s original defense of
~について最初の自己弁護にしがみつく
単語帳
stick to one’s original plan
自分のプランにこだわる[固執する]
単語帳
stick to one’s own decision
自分の決意を曲げない
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません